Język oksytański

W tym artykule zajmiemy się tematem Język oksytański, który w ostatnim czasie zyskał na znaczeniu ze względu na jego znaczenie w naszym obecnym społeczeństwie. Język oksytański wywołał wielką debatę i wzbudził zainteresowanie wielu osób ze względu na swój wpływ na różne obszary życia codziennego. W tym artykule zbadamy różne aspekty związane z Język oksytański, od jego pochodzenia po dzisiejszy wpływ, w celu dogłębnej analizy jego znaczenia i wpływu na nasze społeczeństwo. Ponadto przeanalizujemy różne perspektywy i opinie na temat Język oksytański, aby zaoferować pełny i obiektywny obraz tematu. Dołącz do nas w tej podróży pełnej odkryć i analiz dotyczących Język oksytański!

occitan, lenga d'òc
Obszar

Francja, Włochy, Hiszpania, Monako

Liczba mówiących

580 tys.

Pismo/alfabet

łacińskie

Klasyfikacja genetyczna
Status oficjalny
język urzędowy Katalonia (Hiszpania)
UNESCO 2 wrażliwy
Ethnologue 6b zagrożony
Kody języka
ISO 639-1 oc
ISO 639-2 oci
ISO 639-3 oci
IETF oc
Glottolog occi1239
Ethnologue oci
WALS occ, pro
SIL oci
W Wikipedii
Zobacz też: język, języki świata
Wikipedia w języku oksytańskim
Słownik języka oksytańskiego
w Wikisłowniku
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu.
Zasięg języka oksytańskiego
Języki i dialekty Francji (oksytańskie w odcieniach czerwieni)
Dialekty języka oksytańskiego

Język oksytański (occitan / lenga d'òc, okcytański), w Polsce częściej nazywany językiem prowansalskim – język należący do grupy romańskiej języków indoeuropejskich. Język oksytański jest blisko spokrewniony z językiem katalońskim, z którym tworzy diasystem oksytanoromański.

Język oksytański jest bardzo mocno podzielony na dialekty. Dodatkowo istnieją różne warianty pisowni. Mimo to wzajemne zrozumienie pomiędzy dialektami jest wysokie[1]. Dialekt langwedocki jest centralny i najbardziej konserwatywny i z tego powodu służy jako baza dla standaryzacji języka [2]. Liczba użytkowników jest trudna do ustalenia.

Nazwa

Jedno z pierwszych udokumentowanych zastosowań terminu język òc można znaleźć w De vulgari eloquentia Dantego Alighieri, który klasyfikuje języki romańskie według sposobu mówienia tak (oïl, òc, sí). Òc, wymawiane /ɔ(k)/ pochodzi od łacińskiego hōc, które znaczyło ‘to’[3][niewiarygodne źródło?], i na południu Galii zaczęło być używane jako partykuła potwierdzająca[a].

Również pod koniec XIII w., niemal równocześnie, pojawia się w łacińskiej dokumentacji administracyjnej inny wywodzący się od słowa òc termin: lingua occitana (łac. ‘język oksytański’). Stąd też wywodzi się słowo Oksytania[4] jako nazwa terytorium, w którym używa się tego języka,.

Termin prowansalski był długo używany jako nazwa całego języka oksytańskiego, obecnie jednak język nauki rezerwuje go raczej wyłącznie dla dialektu używanego w Prowansji. Nazwa ta została ukuta w XIII w. we Włoszech i pochodzi od łacińskiego słowa provincia[5].

W tekstach oficjalnych padają sformułowania „langue occitane” (fr., ‘język oksytański’) w Loi Deixonne[6], „occitan-langue d’oc” w terminologii francuskiego Ministerstwa Edukacji Narodowej przy przyznawaniu certyfikatów CAPES (Certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré(inne języki)), „occitan, nomentat aranés en Aran” (oc. 'oksytański, w Aran zwany arańskim), „era lengua occitana, denominada aranés en Aran” (oc. 'język oksytański, w Aran nazywany arańskim) oraz „aranés” w Statucie Autonomii Katalońskiej[7].

Historia

Najstarsze zabytki piśmiennictwa w języku oksytańskim pochodzą z przełomu X i XI wieku. W XI wieku na terenie Francji istniały dwa wielkie romańskie obszary językowe. Na północy Francji używane były langues d’oïl (czyli tzw. starofrancuski), zaś na południu lenga d'òc (‘język òc’, fr. langue d’oc). Nazwy tych języków pochodzą od brzmienia słowa oznaczającego potwierdzenie, odpowiadającego polskiemu „tak” – oïl (od którego pochodzi współczesne francuskie oui) albo òc.

Okres świetności lenga d'òc przypada na wieki XII i XIII, kiedy to był głównym językiem liryki średniowiecznej, językiem trubadurów. W tym języku napisał pieśń Kalenda maya Raimbaut de Vaqueiras. O zasięgu i sile oddziaływania średniowiecznego oksytańskiego może świadczyć fakt, że również niewielki fragment Boskiej Komedii Dantego został napisany po prowansalsku (Czyściec, pieśń XXVI, w. 140–147). Oksytański był także językiem poezji uprawianej na dworze Hrabstwa Barcelony zanim zaczęto pisać również po katalońsku. We wczesnym okresie twórczości kataloński wieszcz Ramon Llull pisał po oksytańsku pełne humoru trubadurskie pieśni miłosne. Poezja trubadurów pozostała wzorem dla katalońskiego języka literackiego aż do XV wieku. W okresie apogeum kultury trubadurów użycie języka oksytańskiego w życiu codziennym przez klasę wyższą wykraczało poza granice Oksytanii dając lenga d'òc status języka m.in. lyońskiej szlachty[8], chociaż językiem Lyonu był arpitański.

Upadek języka został zapoczątkowany przez krucjaty przeciw albigensom (1209–1229), w wyniku których odrębność polityczna i, w dużej mierze, kulturowa południowej Francji została zlikwidowana przez królów z Paryża. Lenga d'òc stopniowo traciła na znaczeniu jako język literacki, aż w XV wieku oksytańska twórczość literacka niemalże zanikła. Oksytański przetrwał jako język wernakularny, coraz bardziej różnicujący się dialektalnie i stopniowo wypierany przez francuski, szczególnie szybko od XIX w. Właśnie w XIX wieku grupa intelektualistów, tak zwani félibres[9], postawiła sobie za cel odrodzenie literatury prowansalskiej. Najbardziej znanym jej przedstawicielem jest poeta Fryderyk Mistral, za swoją twórczość w dialekcie prowansalskim uhonorowany w 1904 roku Literacką Nagrodą Nobla. Obecnie podejmowane są próby podniesienia statusu języka oksytańskiego we Francji, jednak w świadomości potocznej wciąż jeszcze nie cieszy się pełnym szacunkiem, uznawany popularnie za język niższej rangi niż francuski i noszący pogardliwą nazwę patois.

Zasięg terytorialny

Zasięgiem obejmuje obecnie tereny czterech państw:

Wymowa

Poniższa sekcja opisuje wymowę dialektu langwedockiego, który jest centralny geograficznie i najbardziej konserwatywny pośród dialektów języka oksytańskiego.[14]. Z tego powodu służy jako baza dla standaryzacji języka.[15].

Samogłoski [16]

" class="mw-editsection-visualeditor">edytuj | edytuj kod]
Samogłoska Wymowa
a (na początku wyrazów); à Jak u w angielskim butter albo jak a w hiszpańskim papa.
a (na końcu wyrazów); á; ò Jak o w angielskim John albo o we francuskim port.
e, é Jak e w hiszpańskim de.
è Jak e w angielskim get.
o, ó Jak oo w angielskim fool albo u w niemieckim Mutter.
i, í Jak i w angielskim kill.
u, ú Jak ü w niemieckim für.

Spółgłoski [16]

" class="mw-editsection-visualeditor">edytuj | edytuj kod]
Spółgłoska Wymowa Spółgłoska Wymowa
b, v na początku wyrazów jak b w ang. beer. p jak p w ang. put.
b, v wewnątrz wyrazów jak b w hiszpańskim hubo albo v w hiszpańskim uvo r na początku; rr jak r w hiszpańskim ratón albo rr w hiszpańskim tierra.
c przed a, o, u; qu jak k w ang. kill r wewnątrz wyrazów jak r w hiszpańskim pero.
c przed e oraz i; ç, s, sc, ss jak s w ang. salt. r na końcu wyrazów nie jest wymawiane
d jak d w and. daddy. t jak t w ang. tell.
f jak f w ang. film. x jak x w ang. exam.
g przed a, o, u; gu jak g w ang. get z jak z ang. zoo
g przed e, i; j jak j w ang. John. lh jak ll w hiszpańskim botella
g na końcu wyrazów; tg; tj; ch jak ch w ang. church. nh jak ñ w hiszpańskim niño.
l jak l w ang. link tz jak z w niemieckim zuviel albo jak ts w ang. cats.
m jak m w ang. mother gn jak nn we włoskim anno.
n, m (na końcu wyrazów), mp jak n n w ang. nose.

Akcent [16]

" class="mw-editsection-visualeditor">edytuj | edytuj kod]

Wyrazy kończące się samogłoską, na s lub na n (tylko w koniugacji) mają akcent na przedostatniej sylabie. Wyrazy kończące się spółgłoską (poza s) lub dyftongiem mają akcent na ostatniej sylabie. Wyjątki mają oznaczony akcent. Przykłady to:

La mecanica; destriar; cuélher; cantan; penós; gaton.

Gramatyka

Poniższa sekcja opisuje gramatykę dialektu langwedockiego, który jest centralny geograficznie i jest najbardziej konserwatywny pośród oksytańskich dialektów[14] Z tego powodu służy jako baza dla standaryzacji języka[15].

Zaimki

Zaimki osobowe są przedstawione w poniższej tabelii[17].

L. poj. L. mn.
1. os. Ieu Nosautres / nosautras / nos
2. os. Tu Vosautres / vosautras / vos
3. os. El (=he)/ela (= she) Eles (masculine), elas (feminine)

Zaimki dzierżawcze

Zaimki dzierżawcze są przedstawione w poniższej tabeli[17].

Posiadana rzecz jest w l. poj.... Posiadana rzecz jest w l. mn....
Właściciel i rodzaju męskiego i rodzaju żeńskiego i rodzaju męskiego i rodzaju żeńskiego
Ja Mon Ma Mos Mas
Ty Ton Ta Tos Tas
On, ona Son Sa Sos Sas
My Nòstre Nòstra Nòstres Nòstras
Wy Vòstre Vòstra Vòstres Vòstras
Oni, one Lor Lors

Zaimki wskazujące

Zaimki wskazujące (ten, ta itd.) są przedstawione w poniższej tabeli[17].

Rodzaj L. poj. L. mn.
Męski Aiceste/ Aqueste/ Aquel Aicestes/ Aquestes/ Aqueles
Żeński Aicesta/ Aquesta/ Aquela Aicestas/ Aquestas/ Aquelas
Nijaki Aquò Aquò

Rzeczowniki

W oksytańskim są 2 rodzaje gramatyczne: męski i żeński. Żeńskie rzeczowniki są zwykle tworzone poprzez dodanie końcówki -a[17]. Liczba mnoga jest tworzona poprzez dodane końcówki -s[17].

Rodzajniki

W oksytańskim są 2 rodzajniki nieokreślone w liczbie pojedynczej: męski un i żeński una oraz jeden w liczbie mnogiej: de[17]. de przed samogłoskami skraca się do d'[17]. Podsumowuje to poniższa tabela.

Rodzajniki nieokreślone
Rodzaj L. poj. L. mn.
Męski un de, d'
Żeński una de, d'

Rodzajniki określone przedstawia poniższa tabela[17].

Rodzajniki określone
Rodzaj L. poj. L. mn.
Męski lo, l' los
Żeński la, l' las

l' jest używane przed samogłoską[17].

Przyimki a, de, per oraz sus stojące przed rodzajnikami lo oraz los łączą się z nimi zgodnie z poniższą tabelą[17].

lo los
a al als
de del dels
per pel pels
sus sul suls

Np. a+los = als.

Czasowniki

Czasowniki odmieniają się przez osobę, liczbę, czas oraz tryb. Są 3 koniugacje: -ar, -ir oraz -re[18]. Czasowniki kończące się na -ir mają dwie podkoniugacje: z oraz bez sufiksu[18].

Schemat odmiany czasowników regularnych należących do pierwszej koniugacji jest przedstawiony poniżej[18].

Parlar (= mówić), imiesłów czasu przeszłego: parlat, imiesłów czasu teraźniejszego: parlant.

Cz. teraźniejszy Imperfekt Cz. przeszły Tryb łączący cz. ter. Tryb łączący cz. przesz. Cz. przyszły Tryb warunkowy Tryb rozkazujący
Ieu Parli Parlavi Parlèri Parle Parlèsse Parlarai Parlariái
Tu Parlas Parlavas Parlères Parles Parlèsses Parlaràs Parlariás Parla
El/ela Parla Parlava Parlèt Parle Parlèsse Parlarà Parlariá
Nos Parlam Parlàvem Parlèrem Parlem Parlèssem Parlarem Parlariam Parlem
Vos Parlatz Parlàvetz Parlèretz Parletz Parlèssetz Parlaretz Parlariatz Parlatz
Eles/elas Parlan Parlavan Parlèron Parlen Parlèsson Parlaràn Parlarián

Koniugacja -ir z sufiksem jest przedstawiona poniżej[18].

Dormir (= spać), imiesłów czasu przeszłego: dormit, imiesłów czasu teraźniejszego: dormint.

Cz. teraźniejszy Imperfekt Cz. przeszły Tryb łączący cz. ter. Tryb łączący cz. przesz. Cz. przyszły Tryb warunkowy Tryb rozkazujący
Ieu Dormissi Dormissiái Dormiguèri Dormisca Dormiguèsse Dormirai Dormiriái
Tu Dormisses Dormissiás Dormiguères Dormiscas Dormiguèsses Dormiràs Dormiriás Dormís
El/ela Dormís Dormissiá Dormiguèt Dormisca Dormiguèsse Dormirà Dormiriá
Nos Dormissèm Dormissiam Dormiguèrem Dormiscam Dormiguèssem Dormirem Dormiriam Dormiscam
Vos Dormissètz Dormissiatz Dormiguèretz Dormiscatz Dormiguèssetz Dormiretz Dormiriatz Dormissètz
Eles/elas Dormisson Dormissián Dormiguèron Dormiscan Dormiguèsson Dormiràn Dormirián

Koniugacja -ir bez sufiksu jest przedstawiona poniżej[18].

Sentir (= czuć), imiesłów czasu przeszłego: sentit, imiesłów czasu teraźniejszego: sentent.

Cz. teraźniejszy Imperfekt Cz. przeszły Tryb łączący cz. ter. Tryb łączący cz. przesz. Cz. przyszły Tryb warunkowy Tryb rozkazujący
Ieu Senti Sentiái Sentiguèri Senta Sentiguèsse Sentirai Sentiriái
Tu Sentes Sentiás Sentiguères Sentas Sentiguèsses Sentiràs Sentiriás Sent
El/ ela Sent Sentiá Sentiguèt Senta Sentiguèsse Sentirà Sentiriá
Nos Sentèm Sentiam Sentiguèrem Sentam Sentiguèssem Sentirem Sentiriam Sentiam
Vos Sentètz Sentiatz Sentiguèretz Sentatz Sentiguèssetz Sentiretz Sentiriatz Sentètz
Eles/ elas Senton Sentián Sentiguèron Sentan Sentiguèsson Sentiràn Sentirián

Trzecia koniugacja jest przedstawiona poniżej[18].

Batre (= bić), imiesłów czasu przeszłego: batut, imiesłów czasu teraźniejszego: beatent.

Cz. teraźniejszy Imperfekt Cz. przeszły Tryb łączący cz. ter. Tryb łączący cz. przesz. Cz. przyszły Tryb warunkowy Tryb rozkazujący
Ieu Bati Batiái Batèri Bata Batèsse Batrai Batriái
Tu Bates Batiás Batères Batas Batèsses Batràs Batriás Bat
El/ela Bat Batiá Batèt Bata Batèsse Batrà Batriá
Nos Batèm Batiam Batèrem Batam Batèssem Batrem Batriam Batiam
Vos Batètz Batiatz Batèretz Batatz Batèssetz Batretz Batriatz Batètz
Eles/elas Baton Batián Batèron Batan Batèsson Batràn Batrián

Czasowniki nieregularne

Dwa bardzo ważne czasowniki nieregularne to èsser/èstre (= być) oraz aver (= mieć).

Odmiana èsser/èstre jest przedstawiona poniżej[18].

Imiesłów czasu przeszłego: estat, imiesłów czasu teraźniejszego: essent.

Cz. teraźniejszy Imperfekt Cz. przeszły Tryb łączący cz. ter. Tryb łączący cz. przesz. Cz. przyszły Tryb warunkowy Tryb rozkazujący
Ieu Soi Èri Foguèri Siá Foguèsse Serai Seriái
Tu Ès/Sès Èras Foguères Siás Foguèsses Seràs Seriás Siá
El/ela Es Èra Foguèt Siá Foguèsse Serà Seriá
Nos Sèm Èrem Foguèrem Siam Foguèssem Serem Seriam Siam
Vos Sètz Èretz Foguèretz Siatz Foguèssetz Seretz Seriatz Siatz
Eles/elas Son Èran Foguèron Sián Foguèsson Seràn Serián

Odmiana aver jest przedstawiona poniżej[18].

Imiesłów czasu przeszłego: agut, imiesłów czasu teraźniejszego: avent.

Cz. teraźniejszy Imperfekt Cz. przeszły Tryb łączący cz. ter. Tryb łączący cz. przesz. Cz. przyszły Tryb warunkowy Tryb rozkazujący
Ieu Ai Aviái Aguèri Aja Aguèsse Aurai Auriái
Tu As Aviás Aguères Ajas Aguèsses Auràs Auriás Aja
El/ela A Aviá Aguèt Aja Aguèsse Aura Auriá
Nos Avem Aviam Aguèrem Ajam Aguèssem Aurem Auriam Ajam
Vos Avètz Aviatz Aguèretz Ajatz Aguèssetz Auretz Auriatz Ajatz
Eles/elas An Avián Aguèron Ajan Aguèsson Auràn Aurián

Czasowniki zwrotne

Czasowniki zwrotne wymagają zaimka zwrotnego se. Zaimek se odmienia się przez osobę i liczbę. Przykładem jest se levar (= wstać). Odmienia się według następującej tabeli[18].

Czas teraźniejszy Tryb rozkazujący
Ieu Me lèvi
Tu Te lèvas lèva-te
El/elas Se lèva
Nos Nos levam levem-nos
Vos Vos levatz levatz-vos
Eles/elas Se lèvan tenon

Negacja

Zaprzeczenie jest tworzone poprzez dodanie pas po czasowniku[19]. Na przykład:

  • Parli pas (= Nie rozmawiam).
  • An pas parlat (= Nie rozmawiali).
  • Vesi pas res (= Niczego nie widzę).
  • Lo tròbi pas enluòc (= Nigdzie go nie znajduję).
  • Sortís pas jamai (= Nigdy nie wychodzi).
  • Degun es pas vengut (= Nikt nie przyszedł).

Podział na dialekty

Tradycyjnie uznaje się, że oksytański ma sześć dialektów: gaskoński (zawierający w sobie także bearnés i aranés) na zachodzie, langwedocki i prowansalski na południu, limuzyński i owerniacki na północy.

Poza przypadkiem gaskońskiego, granice między dialektami rzadko są wyraziste, przejście z dialektu do dialektu jest zazwyczaj płynne i gwary uznawane za należące do któregoś dialektu mogą posiadać cały szereg cech wspólnych z innymi dialektami.

Istnieje grupa językoznawców uznających, że nie ma jednego języka oksytańskiego, lecz kilka różnych języków, które w ich opinii różnią się od siebie w takim stopniu, że utrudnione jest wzajemne zrozumienie. Z tego punktu widzenia tworzenie literatury w „języku oksytańskim” byłyby w rzeczywistości twórczością np. w języku prowansalskim lub w langwedockim.

Oksytański dzisiaj

Brakuje oficjalnych danych na temat liczby użytkowników języka oksytańskiego[20], szacunki są bardzo rozbieżne. Prawdopodobnie od pół miliona do dwóch milionów osób zna któryś z dialektów oksytańskich na tyle dobrze, by posługiwać się nim w życiu codziennym, a znacznie więcej go rozumie.

Status w Republice Francuskiej

We Francji oksytański nie posiada statusu oficjalnego. Nauczanie tego języka we francuskich szkołach publicznych jest opcjonalne, możliwe na mocy Loi Deixonne[6] z 1951 r., a jedynie publiczna telewizja regionalna France 3 emituje kilka programów po oksytańsku[21][22][23].

Status w hiszpańskiej Wspólnocie Autonomicznej Katalonii

Arański (aranés), gwara dialektu gaskońskiego używana w należącej do Hiszpanii pirenejskiej dolinie Val d’Aran, cieszył się tam od 1990 statusem języka regionalnego; już statut Katalonii z 1978 roku stanowił, że mowa arańska ma tam być nauczana i chroniona[24]. Na mocy statutu z 2006 roku[7] język oksytański (szeroko pojęty) jest jednym z trzech języków urzędowych w całej Wspólnocie Autonomicznej Katalonii (obok katalońskiego i hiszpańskiego). Gwarą arańską posługuje się ok. 4 tys. osób i jest ona w Dolinie językiem szkolnictwa od 1984[25][26][27][28].

Status w Republice Włoskiej

We Włoszech oksytański jest uznany za język chroniony, na mocy ustawy numer 482 z roku 1999[29]. Pozwala to na użycie oksytańskiego w szkolnictwie i w życiu publicznym, ale tylko w gminach, które sobie tego życzą, przez co nie jest ono obowiązkowe ani systematyczne.

Status w Księstwie Monako

W Monako oksytański nie posiada statusu oficjalnego.

Fonetyka

Samogłoski

przednie centralne tylne
przymknięte
i • y
 • u
e • 
ɛ • 
 • ɔ
a • 
półprzymknięte
półotwarte
otwarte

W języku oksytańskim zasadniczo występuje 7 samogłosek: /a/, /e/, /ɛ/, /i/, /ɔ/, /u/ i /y/. Zasób samogłosek może się różnić w zależności od dialektu. W dialektach owernackim, limuzyńskim i prowansalskim występuje dodatkowo fonem /œ/. W dialekcie limuzyńskim ponadto występuje fonem /o/.

Spółgłoski

Spółgłoski języka oksytańskiego według Międzynarodowego Alfabetu Fonetycznego
dwuwargowe wargowo-
-zębowe
zębowe dziąsłowe zadzią-
słowe
wargowo-
-podnie-
bienne
podnie-
bienne
wargowo-
-miękko-
podnie-
bienne
miękko-
podnie-
bienne
zwarte p b t d k g
nosowe m n ɲ
szczelinowe f s z
zwarto-szczelinowe ts
półotwarte ɥ j w
drżące r
uderzeniowe ɾ
boczne l ʎ

Zasób spółgłosek może się różnić w zależności od dialektu:

  • w dialekcie owernackim występują dodatkowo fonemy /v/ i /ʃ/;
  • w dialekcie gaskońskim /ʒ/, /h/ i /ʃ/;
  • w dialekcie limuzyńskim /v/;
  • w dialekcie prowansalskim /v/, /ʒ/ i /ʀ/;
  • w dialekcie vivaroalpejskim /v/.

Przykładowy tekst

Poniższa tabela przedstawia ten sam tekst w dialekcie langwedockim w klasycznej ortografii, oraz w dialekcie prowansalskim w dwóch wariantach ortografii: ortografii Fryderyka Mistrala oraz klasycznej.

Langwedocki, ortografia klasyczna Prowansalski, ortografia klasyczna Prowansalski, ortografia Mistrala
Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor cal agir entre elas amb un esperit de frairesa. Totei lei personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e li cau (/fau/) agir entre elei amb un esperit de frairesa. Tóuti li persouno naisson liéuro e egalo en dignita e en dre. Soun doutado de rasoun e de counsciènci e li fau agi entre éli em' un esperit de freiresso.

Zobacz też

Linki zewnętrzne

Uwagi

  1. Dla porównania, współczesne synonimy łacińskiego hoc mogą wyrażać potwierdzenie m.in. w języku hiszpańskim: „eso” i katalońskim: „això”, w języku kolokwialnym znacząc 'to co mówisz jest prawdziwe, jest dokładnie tak’, por. polskie „otóż to”.
  2. Lub 33, jeżeli nie liczyć tych 6, w których zasięg oksytańskiego pokrywa mniejszą część terytorium.

Bibliografia

Przypisy

  1. Easy Occitan , Cytat: Each dialect is Occitan and the intercomprehension between each dialect is good (even with Catalan). (ang.).
  2. Easy Occitan. Cytat: Lengadocian: It is the most conservative dialect and that's the reason why it became the root of standard normalized Occitan.
  3. hic – Wiktionary.
  4. Pierwsza wzmianka terminu Occitanie w jęz, francuskim datuje na rok 1756, cf. Louis-Étienne Arcère. 1756. Histoire de la Ville de la Rochelle et du Pays d’Aulnis. Tom. 1. (Edytor: René-Jacob Desbordes, La Rochelle, Fermes Générales du Roi.) Paryż: Durand, 40.
  5. Rey, Alain, Marianne Tomi, Tristan Hordé i Chantal Tanet (eds.). 1992. Dictionnaire historique de la langue française. Tom 2 (F-PR). Paryż: Le Robert, 2427.
  6. a b Loi n°51-46 du 11 janvier 1951 relative à l’enseignement des langues et dialectes locaux « Loi Deixonne », Legifrance.gouv.fr, Le service public de la diffusion du droît.
  7. a b Lei organica 6/2006, de 19 de junhsèga, de reforma der Estatut d’autonomia de Catalonha. parlament-cat.net. ..
  8. Bert, Michel i James Costa. 2009. Francoprovençal et occitan en Rhône-Alpes. Lyon: Université Catholique de Lyon, 20.
  9. „Félibres”, w: Encyklopedia Powszechna Wydawnictwa Gutenberga (Encyklopedia Gutenberga Online. 2008.).
  10. Kunert, Hans Peter. 1993. „Quale grafia per l’occitano di Guardia Piemontese?”, Quaderni del Dipartimento di Linguistica (Università della Calabria, Serie Linguistica 4) 10: 27-36. Kunert, Hans Peter. 1994. „L’occitan en Calàbria”, Estudis Occitans 16: 3-14.
  11. „Monaco: Language situation”, w: Keith Brown (ed.), 2006, Encyclopedia of Language & Linguistics (2. edycja.) Amsterdam: Elsevier, 230.
  12. Arveiller Raymond. 1967. Étude sur le parler de Monaco. Monaco: Comité National des Traditions Monégasques, 9.
  13. Constitution de la Principauté. gouv.mc. ., Art. 8. – „La langue française est la langue officielle de l’Etat”.
  14. a b Easy Occitan. Cytat: It is already essential to point out the fact that there is no dominant dialect. Each dialect is Occitan and the intercomprehension between each dialect is good (even with Catalan). The dialect we will learn here is Languedocian. This dialect is the most conservative among Occitan dialects and is thus the best bridge to the other dialects
  15. a b Easy Occitan. Cytat: Lengadocian: It is the most conservative dialect and that's the reason why it became the root of standard normalized Occitan.
  16. a b c Easy Occitan.
  17. a b c d e f g h i j Easy Occitan: Grammar.
  18. a b c d e f g h i Easy Occitan: Verbs.
  19. Easy Pccitan. Cytat: Basic negation is "pas", which follows the verb. Its translation is "not" ("yes" is said "òc" and "no" is said "non").
  20. Atlas języków zagrożonych sporządzony przez UNESCO klasyfikuje wszystkie sześć dialektów oksytańskiego jako zagrożone (gaskoński, vivaroalpejski) i poważnie zagrożone (owerniacki, langwedocki, limuzyński, prowansalski).
  21. Viure al País. sud.france3.fr. ., z Tuluzy, France 3 Sud.
  22. Vaquí, z Montpelhièr, France 3 Sud.
  23. Punt de vista, z Bordèu, France 3 Aquitaine.
  24. „L’aranès, llengua de la Vall d’Aran”.
  25. Pons, Eva i Jaume Vernet. 2009. „La llengua de l’ensenyament a les comunitats autònomes amb llengua pròpia”, Revista d’Estudis Autonòmics i Federals 9: 173.
  26. Documentació Parlamentària número 153 (Març 2010), Parlament de Catalunya, Projecte de llei de l’aranès Direcció d’Estudis Parlamentaris.
  27. Decret 362/1983, de 30 d’agost (DOGC 359, del 31), sobre aplicació de la Llei 7/1983, de 18 d’abril (DOGC 322, del 22), de normalització lingüística a Catalunya a l'àmbit de l’ensenyament no universitari, modificat pel Decret 576/1983, de 6 de desembre (DOGC 415, de 9 de març de 1984).
  28. Ordre de 8 de setembre de 1983. padi.cat:8080. . (DOGC 362, del 9, i correcció d’errada en el DOGC 369, de 5 d’octubre), per la qual es desplega el Decret 362/1983, de 30 d’agost, sobre l’aplicació de la Llei /1983, de normalització lingüística a Catalunya, a l'àmbit de l’ensenyament no universitari, modificat per l’Ordre de 6 de desembre de 1983 (DOGC 415, de 9 de març de 1984).
  29. „Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche”, Parlamento Italiano, Camera dei Deputati; Gazzetta Ufficiale 297.