W dzisiejszym świecie Krystyna Rodowska to temat, który nabrał dużego znaczenia w różnych dziedzinach nauki. Niezależnie od tego, czy chodzi o sferę naukową, kulturalną, historyczną czy społeczną, Krystyna Rodowska przykuł uwagę zarówno naukowców, ekspertów, jak i entuzjastów. Jego wpływ rozciąga się w czasie i obejmuje szeroki zakres perspektyw, od jednostki po zbiorowość, umożliwiając w ten sposób głęboką i refleksyjną analizę jego znaczenia i konsekwencji. W tym artykule zbadamy różne aspekty i podejścia do Krystyna Rodowska, aby zapewnić wszechstronną i wzbogacającą wizję tego tematu, który jest dziś tak istotny.
W 1991 otrzymała nagrodę miesięcznika „Literatura na Świecie” za przekłady poezji latynoamerykańskiej, w 1996 – za przekład powieści Jeana Geneta pt.: Ceremonie żałobne. W 2005 została laureatką nagrody ZAIKS-u za wybitne osiągnięcia w zakresie przekładów z literatur: francusko- i hiszpańskojęzycznych. W 2015 została odznaczona francuskim Orderem Sztuki i Literatury (w stopniu oficerskim)[1]. W 2016 otrzymała Srebrny Medal „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”[2].
Abajo fuego, arriba fuego (wybór poezji w języku hiszpańskim; tłum. Gerardo Beltran, Krystyna Rodowska; Kuba 2010)
Vers le Nu (wybór poezji w języku francuskim; tłum. Bernard Noël; Editions L'Harmattan 2012; seria: "Poètes de cinq continents")
Wiersze przesiane 1968-2011 (wybór dotychczas wydanych wierszy wraz z nowym tomem pt. Miejsce na feniksa; Podkarpacki Instytut Książki i Marketingu 2012, ISBN 978-83-61746-93-5)
Jest się czymś więcej (poezje; Wydawnictwo VIDI 2017)
Nic prócz O. Wiersze z lat 1968-2018 (wybór dotychczas wydanych wierszy, dodatkowo wiersze w języku hiszpańskim i francuskim), Państwowy Instytut Wydawniczy, 2019
Octavio Paz, Wciąż te same widzenia (wybór i przekład; oprac. graf. Mirosław Malcharek; Olsztyn - Warszawa; „Ethos”, Fundacja „Literatura Światowa” 1990)