Anna Kołyszko

W poniższym artykule zagłębimy się w fascynujący świat Anna Kołyszko. Od jego początków po wpływ na dzisiejsze społeczeństwo – zbadamy wiele aspektów Anna Kołyszko i odkryjemy, jak wpłynął on na różne aspekty życia codziennego. Mamy nadzieję, że dzięki tej szczegółowej analizie zapewnimy pełny i wzbogacający wgląd w Anna Kołyszko, pozwalając naszym czytelnikom zrozumieć jego znaczenie i znaczenie w dzisiejszym świecie.

Anna Kołyszko
Imię i nazwisko

Anna Maria Kołyszko

Data i miejsce urodzenia

10 marca 1953
Warszawa

Data i miejsce śmierci

18 listopada 2009
Warszawa

Narodowość

Polska

Dziedzina sztuki

literatura

Anna Maria Kołyszko (ur. 10 marca 1953 w Warszawie, zm. 18 listopada 2009 tamże) – polska tłumaczka literatury pięknej z języka angielskiego.

Życiorys

Urodziła się w rodzinie Kazimierza Kołyszki (1922–1980), ekonomisty, i Marianny z Radomskich (1916–2003), urzędniczki państwowej. Uczęszczała do XXXIII Liceum Ogólnokształcącego im. Mikołaja Kopernika w Warszawie. Po zdaniu matury, w latach 1971–1973 studiowała anglistykę na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, następnie na Uniwersytecie Warszawskim, który ukończyła w 1976 i uzyskała magisterium. W latach 1976–1979 uczęszczała na studia doktoranckie przy Instytucie Anglistyki UW[1]. W 1974 r. opublikowała pierwszy przekład opowiadań Anaïs Nin w „Literaturze na Świecie”. Tłumaczenia utworów literackich publikowała m.in. w czasopismach: „Literatura na Świecie”, „ITD”, „Szpilki”, „Słowo Powszechne”, „Obscura”, „Dialog”, „Puls”, „Playboy” „NaGłos”, „Przekrój”, „Zeszyty Literackie”, „Gazeta Wyborcza”. Od 1977 do 1989 współpracowała z Redakcją Opracowań Filmów Telewizji Polskiej, dla której przekładała listy dialogowe do kilkuset filmów. W latach 1977–1984 publikowała recenzje z prozy anglosaskiej w miesięczniku „Nowe Książki”. Od 1982–1991 pracowała w redakcji miesięcznika „Literatura na Świecie”. W latach 80. XX w. współpracowała jako tłumaczka z pismem „Ameryka”, później „Dialogue”. Od 1996 do 2009 współpracowała z miesięcznikiem „Przegląd Reader’s Digest”.

Była członkiem: Koła Młodych Tłumaczy Związku Literatów Polskich (1976–1979), Związku Literatów Polskich (1979–1983), Stowarzyszenia Autorów ZAiKS (1989–2009), Stowarzyszenia Pisarzy Polskich (1990–2009), Polskiego PEN Clubu (1992–2009).

Mieszkała w Warszawie. Zmarła 18 listopada 2009, pochowana na cmentarzu Powązkowskim (kwatera 244-2-6)[2].

Przekłady (wybór)

Nagrody i wyróżnienia

  • 1976 – Wyróżnienie „ITD” za przekład Zwierciadła w stronę życia Johna Bartha, fragm. Giles Goat-Boy („ITD”, nr 35/823)
  • 1981 – Stypendium im. Janusza Korczaka (Polski PEN Club)
  • 1983 – Nagroda „Literatury na Świecie” w kategorii debiutu za przekład Osobliwości Donalda Barthelmego
  • 1986 – Wyróżnienie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w kategorii prozy za przekład Kompleksu Portnoya Philipa Rotha
  • 1989 – Nagroda Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w kategorii prozy za przekład Dzieci północy Salmana Rushdiego
  • 1991 – Nagroda Polskiego PEN Clubu za działalność przekładową
  • 1997 – Nagroda literacka ZAiKS-u dla tłumaczy[3]

Przypisy

  1. Barbara Marzęcka, Kołyszko Anna – Słownik Pisarzy i Badaczy XX i XXI w. , pisarzeibadacze.ibl.edu.pl .
  2. Cmentarz Stare Powązki: MARIA KOŁYSZKO, Warszawskie Zabytkowe Pomniki Nagrobne .
  3. Laureaci Nagród ZAiKS-u , www.zaiks.org.pl .

Linki zewnętrzne