Księgi Jakubowe

Temat Księgi Jakubowe to temat, który w ostatnim czasie przykuł uwagę społeczeństwa. Wraz z rosnącym zainteresowaniem i znaczeniem w różnych dziedzinach, Księgi Jakubowe wywołał debaty, dyskusje i analizy w różnych sektorach. Od wpływu na kulturę po wpływ na gospodarkę, Księgi Jakubowe okazał się dziś tematem niezwykle ważnym. W tym artykule zbadamy różne aspekty związane z Księgi Jakubowe, podkreślając jego znaczenie, implikacje i możliwy przyszły rozwój. Dzięki krytycznemu i analitycznemu podejściu zagłębimy się w świat Księgi Jakubowe, aby lepiej zrozumieć jego wpływ na współczesne społeczeństwo.

Księgi Jakubowe
Ilustracja
Jakub Frank – żydowski mistyk, główny bohater Ksiąg Jakubowych
Autor

Olga Tokarczuk

Tematyka

historyczna

Typ utworu

powieść

Data powstania

2014

Wydanie oryginalne
Miejsce wydania

Kraków

Język

polski

Data wydania

październik 2014

Wydawca

Wydawnictwo Literackie

Księgi Jakubowe albo Wielka podróż przez siedem granic, pięć języków i trzy duże religie, nie licząc tych małychpowieść historyczna Olgi Tokarczuk, wydana w październiku 2014 nakładem Wydawnictwa Literackiego[1]. W 2015 książka została uhonorowana Nagrodą „Nike”[2], otrzymała również wyróżnienie czytelników przyznawane w ramach tej nagrody[3].

Tematyka

Książka była pisana przez blisko siedem lat[2]. Na 912 stronach[1] autorka przedstawia świat Rzeczypospolitej Obojga Narodów. Bohaterami powieści są postacie historyczne, m.in. poetka barokowa Elżbieta Drużbacka; kasztelanowa kamieńska Katarzyna Kossakowska; arystokrata Antoni „Moliwda” Kossakowski; autor Nowych Aten, jednej z pierwszych polskich encyklopedii[a] ksiądz Benedykt Chmielowski[1], a przede wszystkim Jakub Lejbowicz Frank, który ogłosił się Mesjaszem i doprowadził do powstania w łonie judaizmu heretyckiej sekty frankistów[4], oraz jego córka i następczyni Ewa[5].

Mimo że akcja książki toczy się m.in. na XVIII-wiecznym Podolu, według Aleksandry Lipczak porusza również tematy aktualne i ważne w XXI wieku[4]. Zdaniem Przemysława Czaplińskiego obraz Rzeczypospolitej Obojga Narodów przedstawiony w Księgach Jakubowych daleki jest od wyidealizowanej wersji, którą znają czytelnicy Trylogii Sienkiewicza[6].

Tłumaczenie książki na język szwedzki, autorstwa Jana Henrika Swahna, nagrodzone zostało w 2016 roku pierwszą międzynarodową nagrodą przyznawaną przez sztokholmską instytucję Kulturhuset Stadsteatern(inne języki)[7].

Podczas laudacji Olgi Tokarczuk z okazji uhonorowania jej literacką Nagrodą Nobla za rok 2018, szwedzki pisarz Per Wästberg określił Księgi Jakubowe jako opus magnum Tokarczuk i „tysiącstronicowy cud”[8]. Książka została też nominowana do nagrody International Booker Prize[9].

W 2019 książka ukazała się w języku niemieckim, w tłumaczeniu Lothara Quinkensteina(inne języki) i Lisy Palmes(inne języki)[10], zaś anglojęzyczne wydanie, w tłumaczeniu Jennifer Croft[11]. Ogółem „Księgi Jakubowe” zostały przełożone na trzynaście języków (stan na 2022) i ukazały się w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii, Chorwacji, Czechach, Serbii, Gruzji, Holandii, Izraelu, Niemczech, Słowenii, Szwecji, Ukrainie, Francji i Węgrzech[9].

Książka w angielskim tłumaczeniu znalazła się w zestawieniu 50 najważniejszych powieści 2022 roku dziennika „The Washington Post” oraz na liście The Best Books of 2022 tygodnika „The New Yorker[9].

Adaptacje teatralne

Uwagi

  1. Kolejna encyklopedia po Encyclopaedia Natvralis Entis Stanisława Stokowskiego (1637) oraz Inventores rerum Jana Protasowicza (1608).

Przypisy