Temat Księgi Jakubowe to temat, który w ostatnim czasie przykuł uwagę społeczeństwa. Wraz z rosnącym zainteresowaniem i znaczeniem w różnych dziedzinach, Księgi Jakubowe wywołał debaty, dyskusje i analizy w różnych sektorach. Od wpływu na kulturę po wpływ na gospodarkę, Księgi Jakubowe okazał się dziś tematem niezwykle ważnym. W tym artykule zbadamy różne aspekty związane z Księgi Jakubowe, podkreślając jego znaczenie, implikacje i możliwy przyszły rozwój. Dzięki krytycznemu i analitycznemu podejściu zagłębimy się w świat Księgi Jakubowe, aby lepiej zrozumieć jego wpływ na współczesne społeczeństwo.
![]() Jakub Frank – żydowski mistyk, główny bohater Ksiąg Jakubowych | |
Autor | |
---|---|
Tematyka |
historyczna |
Typ utworu |
powieść |
Data powstania |
2014 |
Wydanie oryginalne | |
Miejsce wydania |
Kraków |
Język | |
Data wydania |
październik 2014 |
Wydawca |
Księgi Jakubowe albo Wielka podróż przez siedem granic, pięć języków i trzy duże religie, nie licząc tych małych – powieść historyczna Olgi Tokarczuk, wydana w październiku 2014 nakładem Wydawnictwa Literackiego[1]. W 2015 książka została uhonorowana Nagrodą „Nike”[2], otrzymała również wyróżnienie czytelników przyznawane w ramach tej nagrody[3].
Książka była pisana przez blisko siedem lat[2]. Na 912 stronach[1] autorka przedstawia świat Rzeczypospolitej Obojga Narodów. Bohaterami powieści są postacie historyczne, m.in. poetka barokowa Elżbieta Drużbacka; kasztelanowa kamieńska Katarzyna Kossakowska; arystokrata Antoni „Moliwda” Kossakowski; autor Nowych Aten, jednej z pierwszych polskich encyklopedii[a] ksiądz Benedykt Chmielowski[1], a przede wszystkim Jakub Lejbowicz Frank, który ogłosił się Mesjaszem i doprowadził do powstania w łonie judaizmu heretyckiej sekty frankistów[4], oraz jego córka i następczyni Ewa[5].
Mimo że akcja książki toczy się m.in. na XVIII-wiecznym Podolu, według Aleksandry Lipczak porusza również tematy aktualne i ważne w XXI wieku[4]. Zdaniem Przemysława Czaplińskiego obraz Rzeczypospolitej Obojga Narodów przedstawiony w Księgach Jakubowych daleki jest od wyidealizowanej wersji, którą znają czytelnicy Trylogii Sienkiewicza[6].
Tłumaczenie książki na język szwedzki, autorstwa Jana Henrika Swahna, nagrodzone zostało w 2016 roku pierwszą międzynarodową nagrodą przyznawaną przez sztokholmską instytucję Kulturhuset Stadsteatern[7].
Podczas laudacji Olgi Tokarczuk z okazji uhonorowania jej literacką Nagrodą Nobla za rok 2018, szwedzki pisarz Per Wästberg określił Księgi Jakubowe jako opus magnum Tokarczuk i „tysiącstronicowy cud”[8]. Książka została też nominowana do nagrody International Booker Prize[9].
W 2019 książka ukazała się w języku niemieckim, w tłumaczeniu Lothara Quinkensteina i Lisy Palmes[10], zaś anglojęzyczne wydanie, w tłumaczeniu Jennifer Croft[11]. Ogółem „Księgi Jakubowe” zostały przełożone na trzynaście języków (stan na 2022) i ukazały się w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii, Chorwacji, Czechach, Serbii, Gruzji, Holandii, Izraelu, Niemczech, Słowenii, Szwecji, Ukrainie, Francji i Węgrzech[9].
Książka w angielskim tłumaczeniu znalazła się w zestawieniu 50 najważniejszych powieści 2022 roku dziennika „The Washington Post” oraz na liście The Best Books of 2022 tygodnika „The New Yorker”[9].