Język niemiecki na terenie Szwajcarii

Wygląd przypnij ukryj

Język niemiecki w Szwajcarii - dialekty alemańskie (Schwyzerdütsch) i szwajcarska wersja standardowej niemczyzny (Schweizerhochdeutsch).

Zasięg języka niemieckiego w Szwajcarii

W Szwajcarii ponad 65% ludności używa języka niemieckiego. W ustnej komunikacji codziennej 93% niemieckojęzycznych Szwajcarów używa różnych wariantów rodzimego dialektu alemańskiego (Schwyzerdütsch). W komunikacji pisemnej, w literaturze pięknej, w szkole, w mass mediach przeważa szwajcarska odmiana standardowej niemczyzny, tzw. Schweizerhochdeutsch.

Rys historyczny

Począwszy od XV wieku na terenie dzisiejszej Szwajcarii ustabilizował się wariant zachodnio-górno-niemiecki (Westoberdeutsch) zwany też wariantem alemańskim. Używany był m.in. przez drukarzy działających w Bazylei i Zurychu. Różnica między wariantem alemańskim a wschodnio-środkowo-niemieckim (Ostmitteldeutsch) była tak wielka, że do Nowego Testamentu w tłumaczeniu Marcina Lutra trzeba było dołączyć słownik wyjaśniający znaczenie ok. 200 wyrazów, które nie były zrozumiałe na południu Rzeszy Niemieckiej. Po uzyskaniu samodzielności państwowej przez Szwajcarię w 1648 roku umocniła się świadomość odrębności językowej. Uwidoczniło się to m.in. w znanym sporze autorów szwajcarskich Johanna Jakoba Bodmera i Johanna Jakoba Breitingera z Johannem Christophem Gottschedem. W swojej publikacji z roku 1746 Lob der Mundart wypowiedział się Bodmer za różnorodnością  regionalną, piętnując autorytarne próby „tyrana językowego z Saksonii” narzucania innym swojego własnego języka. Niemniej jednak w roku 1892 Szwajcarzy przyjęli zasady ortograficzne opracowane przez Konrada Dudena, co świadczy o ich determinacji utrzymania więzi z ogólnoniemieckim językiem pisanym. W 25. wydaniu słownika Dudena z roku 2009  udział helwetyzmów wynosił ponad 900 wyrazów.  

Język niemiecki w Szwajcarii a język niemiecki w Niemczech

Najważniejsze różnice między szwajcarską odmianą języka niemieckiego (Schweizerhochdeutsch, Schriftdeutsch) a językiem niemieckim używanym w Niemczech (Binnendeutsch)

W zakresie słownictwa

Helwetyzmy, czyli wyrazy typowe dla Schweizerhochdeutsch pochodzą często z dialektu alemańskiego, np.: feiß (tłusty), der Gipfel (rogalik), der Harst (drużyna), der Nidel (śmietana), der Sudel (brudnopis), strählen (czesać), trölen (pracować powoli)

albo z innych języków, głównie z języka francuskiego:

Wyrazy o identycznej formie, ale różnym znaczeniu::

W zakresie gramatyki

Różnice w użyciu rodzajnika:


Różnice w tworzeniu liczby mnogiej rzeczowników:


Różnice w rekcji czasowników:

Czasownik posiłkowy sein zamiast haben w czasie Perfekt:

W zakresie słowotwórstwa

Różnice w tworzeniu złożeń:

Różnice w tworzeniu zdrobnień:

W zakresie ortografii

W zakresie wymowy

Przypisy

  1. a b NorbertN. Morciniec NorbertN., Wprowadzenie do językoznawstwa niemieckiego, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT, 2020, s. 35-36   (pol.).
  2. NorbertN. Morciniec NorbertN., Historia języka niemieckiego, 2021, s. 204-205   (pol.).
  3. NorbertN. Morciniec NorbertN., Historia języka niemieckiego, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT, 2021, s. 208-209   (pol.).
  4. a b NN. Morciniec NN., Historia języka niemieckiego, 2021, s. 209  (pol.).
  5. a b NN. Morciniec NN., Historia języka niemieckiego, 2021, s. 207  (pol.).
  6. a b c NN. Morciniec NN., Historia języka niemieckiego, 2021, s. 208 .
  7. a b Sprachen in der Schweiz – Was spricht man wo? | PONS , de.pons.com   (niem.).
  8. NN. Morciniec NN., Historia języka niemieckiego, 2021, s. 206-207  (pol.).